Дешифраторы Кнехельсона
Из стенограммы выступлений на II Международной конференции по проблемам
теории обработки информации на базе Силезского
технического университета, Гливице, 1957, с. 49-51
Мои сообщники
Яков Михайлович Кнехельсон,
проф.
Своё выступление начну с описания картин вполне
лирических. Не далее, как весной этого года, солнечным воскресным днём, как-то
само собою подумалось, что давно не доводилось мне спускаться в наш московский
метрополитен. Сказано – сделано. И вот я уже в вагоне мчусь в Сокольники (парк
на окраине Москвы, прим. редакции). Народу порядком. Вагон покачивает на
поворотах, и колёса тогда трутся о рельсы с характерным металлическим звуком. И
вот в один из таких моментов в этом скрипе я вдруг отчётливо слышу «нехсссстее-шштацццциионен» (nächste
Stationen – «следующие станции», нем., прим.
редакции) [1]. Поражённый, я
осмотрелся. Все, как и прежде, были заняты собой. Кто-то читал, кто-то,
поглощённый своими мыслями, отвлечённо смотрел на попутчиков, были и те, кто
дремал. Два-три человека встретились со мной взглядами. Один из них, примерно
моих лет, посмотрел, как мне показалось, заговорчески
понимающе. Я не стал злоупотреблять его открытостью и отвёл глаза.
Забавно, согласитесь, в
скрипе металла услышать фразу на немецком в московском метро, в наши дни. Как
же нам с этим быть? Пойдём, не торопясь. Содержание фразы имеет очевидную связь
с ситуацией. Сама обстановка и мой лирический настрой могли интерпретировать
услышанные звуки таким вот определённым образом. А если бы я знал, скажем,
фарси (персидский язык, прим.
редакции), услышал бы тогда в
том скрипе что-то и на этом языке? Почему бы не предположить, учитывая
достаточно широкий спектр издаваемых колёсами поезда звуков, что в них сокрыты
слова на многих, очень многих языках? И вопрос только в наличии у слушающего
верных дешифраторов. Причём, отсутствие у наблюдателя определённого дешифратора
не является достаточным условием утверждать, что в поступающем потоке нет
информации для этого самого типа дешифратора. Иными словами, тот факт, что в
нашем вагоне не оказалось (предположительно) владеющих фарси, ещё не значит,
что скрипы не складывали что-то и на этом языке. Однако, это «что-то», не
будучи распознанным, информацией так и не стало.
Идём дальше. Вспоминая ту
вагонную публику, с учётом всех потенциально благоприятных факторов – возраст,
образование, род занятий – можно предположить, что немецким из моих попутчиков
мог владеть не только я. Почему же, только я, по всем признакам, услышал то,
что услышал? Или, вернее – распознал услышанное. Их дешифраторы тоже сработали,
но информация проскользнула незамеченной – либо сохранившись где-то в ячейках слуховой
памяти, либо просто растворившись в эфире. Полагаю, что знание языка равно
наличию дешифратора, равно работе этого дешифратора нон-стоп в подсознательном
режиме, равно извлечению информации. Далее – вопрос к сознанию, – заметит ли
оно срабатывание дешифрирующего устройства, что может определяться либо
подспудной важностью полученной информации, либо наличием некоего «сигнала
побудки» достаточного уровня.
Так или иначе, в вагоне я
был не одинок – у меня были сообщники, что, как известно и как правило, «отягощает
вину». Но мне от этой мысли, почему-то, всё равно становится теплее.
[1] Поезда на этой линии в 1957 г. ещё не были оснащены системой громкой
связи для объявления остановок, что исключает дополнительный импульс кажущегося
продуцирования осмысленной фразы (прим. редакции к позднему переизданию
материалов конференции)
Игорь Савченко
Минск, октябрь 2020