Киндер-сюрприз
Лингвистика – не единственная, но, пожалуй, основная сфера интересов
моего друга Марека:
Марек Ольшевски
О некоторых формах
языковой интервенции.
Месть победителям или способ
самосохранения?
Ни
в европейских государствах, ни за океаном – нигде, кроме как в послевоенном
Советском Союзе (а в наши дни – на его нынешних пространствах), вы не встретите
весьма своеобразную моду на козыряние в повседневной
жизни немецкими выражениями (ранее особенно распространённую в среде бывших
фронтовиков). Причём, многие из этих фраз или их отдельные слова, по нормам
немецкого языка, грамматически неправильны. Несколько примеров:
«Киндер, – что с него
взять?» – говорит Льву Евгеньевичу Хоботову Савва
Игнатьевич в фильме «Покровские ворота», 1982. Действие фильма происходит в
Москве 1956-57 годов. Правильно – «кинд»
(ребёнок, нем.), тогда как «киндер» –
дети (нем.), множественное число.
«Фюнф минут, Маргарита
Павловна!» – тот же Савва Игнатьевич, в том же фильме. Правильно – «фюнф минутен» (пять минут, нем.)
«Погоди, киндер…», «Ты чё наделал, киндер?» – Адольф Иванович Зябликов («Гитлер»)
в фильме «Мама не горюй 2», 2005, действие фильма происходит в наши дни, но
юность Адольфа Ивановича приходится на послевоенное время.
«Нихт ферштейн»
– так говорит буквально каждый, подверженный этой моде, имея в виду «не
понимаю», правильно – «их ферштее нихтс»
или «их ферштее дас нихт» (*).
Я
полагаю, что причину этого интереснейшего явления следует искать не в неких
особых лингвистических отношениях русского языка с
немецким, а в сферах совсем иного порядка. Усматриваю два основных объяснения:
- это может быть проявлением инстинкта самосохранения
немецкого языка после поражения Германии во Второй
мировой, а Советский Союз, как ни крути, всё же был основной силой в
антигитлеровской коалиции;
- либо это месть поверженного (немецкого языка)
«главному победителю» (языку русскому).
Объяснение
первое могло бы быть присуще, скорее, языкам малых народов либо иметь отношение
к давним историческим временам, когда, в силу малых территорий и меньшей
численности населения, поражение в войне грозило поверженному народу полным
физическим уничтожением, а его языку – совершенным исчезновением. Тогда такая
лингвистическая интервенция в язык победителей становится для языка побеждённых
отчаянной попыткой самосохранения. Возможно, тщательное изучение конфликтов на
европейских территориях на заре цивилизации, в сопоставлении с эволюцией ранних
европейских языков, даст подтверждение такой форме лингвистических
взаимодействий. Наш же случай, в свете этой версии, мог бы рассматриваться как
проявление немецким языком одного из своих древнейших инстинктов в ситуации,
когда реальная гибель ему, безусловно, не грозила.
Версия
вторая соотносится с ситуацией, когда поражение настолько сокрушительно, что перспективы
сохранения языка побеждённых нет никакой, а можно только, умирая, сделать такую
инъекцию языку победителей, которая приведёт к его неизбежному, если не
вырождению, то не менее пагубному изменению.
Для
срабатывания и первой, и второй версии необходимо, чтобы внедрённые
лингвистические конструкции прижились и органично встроились
в новый для себя язык, что невозможно без некоторого их искажения, практическое
подтверждение чему мы и находим в приведённых примерах. Изменённые и, будучи поэтому грамматическими неправильными в языке родном,
эти фразы становятся «своими» в новом для себя языке.
Прийти
к более определённым выводам нам поможет только время и тщательное наблюдение
за характером развития русской речи.
*) Не могу не привести любопытнейшую
версию возникновения именно такой искажённой формы. Наверняка, одним из наиболее частых
вопросов немцев к местному населению на оккупированных территориях СССР был «Ферштеен зи? Нихт?»
(Verstehen Sie? Nicht? – Вы понимаете? Нет?,
нем.). Распознанный русским
ухом глагол и его отрицание и трансформировались в характерную искажённую
форму. Таким образом, эта фраза являет собой лингвистический отголосок именно
оккупации, тогда как остальные выражения – и приведённые в этом тексте, и
неупомянутые здесь – употреблялись бывшими фронтовиками или их сыновьями и к
именно оккупации отношения не имеют.
Игорь Савченко
Минск, октябрь 2012