Проблематика Кюхле

 

 

 

Труды кафедры общей лингвистики университета Женевы, выпуск XXXIX, 1947 г., с. 45-47

«Фразеологические капсулы» – западни для смысла или его сверхпроводники?

 

Теодор Вайзе

 

 

Обратимся к ситуации, известной, как любому переводчику, так и многим из тех, кто использует иностранные языки в своей практике – когда фразу, услышанную или прочитанную на чужом языке и понятную слёту, бывает затруднительно так же слёту озвучить на родном языке по просьбе кого-то другого, кому этот иноземный язык не понятен. Здесь мы сталкиваемся с проблематикой, впервые обозначенной ещё на рубеже веков нашим коллегой Фердинандом Кюхле [1], когда он пытался исследовать способы постижения смысла: проговариваемый и непроговариваемый.

 

Механизмы этих двух путей нам неясны до сих пор, очевидным является лишь то, что степень их различия радикальна. У нас есть основания полагать, что в случае «понимания слёту» фразы на чужом языке [2] – понимания непроговариваемого – мы имеем дело с явлением, сходным с эффектом электрической сверхпроводимости в физике – мгновенным постижением смысла, заключённого в некой фразеологической конструкции, становящейся, таким образом, условным системным модулем, оперирование которым возможно и без вникания в его внутреннее устройство. Мы не склонны разделять мнение ряда коллег, остающихся на консервативной, с нашей точки зрения, позиции – «что не проговорено, то не понято» [3] – которые считают обозначенные фразы именно «западнями смысла», в коих тот «закапсулирован» и заблокирован для «истинного» понимания.

 

Следует упомянуть о ситуации, внешне довольно сходной с той, что является предметом нашего исследования, но на деле лишь мимикрирующей под неё, а именно – внедрение в язык конструкций или отдельных слов, калькированных с языка чужого. Апологеты таковой практики оправдывают её якобы схематической простотой назначения смысла импортированному термину. Качественным отличием здесь является озвучивание в речи либо письменная передача таких заимствованных конструкций средствами же «принимающего» языка, и изложенная в начале нашей статьи схема тут не работает. Таковая практика, с её очевидной неуклюжестью, не может, в итоге, не считаться ничем иным, как прямым засорением родного языка.

 

Мы уверены, что дальнейшие наши упорные исследования, равно как и скрупулёзная работа наших оппонентов, позволят доскональнее разобраться в существе изучаемой проблемы.

 

 

 

[1] Когнитивная функция «внутреннего голоса». Труды кафедры общей лингвистики университета Женевы, тетрадь XII, 1903 г., с. 31-35

[2] в случаях, когда фраза редуцирована до единичного слова, следует говорить не о фразеологической, а о терминологической «капсуле»

[3] О значении «внутреннего» речевого аппарата в мыслительном процессе. Труды кафедры общей лингвистики университета Женевы, выпуск XXXVIII, 1946 г., с. 38-41

 

 

 

 

Игорь Савченко

Минск, июнь 2013