Проблематика Кюхле
Труды кафедры общей лингвистики университета Женевы, выпуск XXXIX, 1947 г., с. 45-47
«Фразеологические капсулы» – западни
для смысла или его сверхпроводники?
Теодор Вайзе
Обратимся
к ситуации, известной, как любому переводчику, так и многим из тех, кто
использует иностранные языки в своей практике – когда фразу, услышанную или
прочитанную на чужом языке и понятную слёту, бывает затруднительно так же слёту
озвучить на родном языке по просьбе кого-то другого, кому этот иноземный язык не
понятен. Здесь мы сталкиваемся с проблематикой, впервые обозначенной ещё на
рубеже веков нашим коллегой Фердинандом Кюхле [1],
когда он пытался исследовать способы постижения смысла: проговариваемый и непроговариваемый.
Механизмы
этих двух путей нам неясны до сих пор, очевидным является лишь то, что степень
их различия радикальна. У нас есть основания полагать, что в
случае «понимания слёту» фразы на чужом языке [2] – понимания непроговариваемого – мы имеем дело с явлением, сходным с
эффектом электрической сверхпроводимости в физике – мгновенным постижением
смысла, заключённого в некой фразеологической конструкции, становящейся, таким
образом, условным системным модулем, оперирование которым возможно и без
вникания в его внутреннее устройство. Мы не склонны разделять мнение
ряда коллег, остающихся на консервативной, с нашей точки зрения, позиции – «что
не проговорено, то не понято» [3] – которые считают обозначенные фразы именно «западнями
смысла», в коих тот «закапсулирован» и заблокирован
для «истинного» понимания.
Следует
упомянуть о ситуации, внешне довольно сходной с той, что является предметом
нашего исследования, но на деле лишь мимикрирующей
под неё, а именно – внедрение в язык конструкций или отдельных слов,
калькированных с языка чужого. Апологеты таковой практики оправдывают её якобы
схематической простотой назначения смысла импортированному термину. Качественным
отличием здесь является озвучивание в речи либо письменная передача таких заимствованных
конструкций средствами же «принимающего» языка, и изложенная в начале нашей
статьи схема тут не работает. Таковая практика, с её очевидной неуклюжестью, не
может, в итоге, не считаться ничем иным, как прямым засорением родного языка.
Мы уверены,
что дальнейшие наши упорные исследования, равно как и скрупулёзная работа наших
оппонентов, позволят доскональнее разобраться в
существе изучаемой проблемы.
[1] Когнитивная функция «внутреннего
голоса». Труды кафедры общей лингвистики университета Женевы, тетрадь XII, 1903 г., с. 31-35
[2] в случаях, когда фраза редуцирована
до единичного слова, следует говорить не о фразеологической, а о
терминологической «капсуле»
[3] О значении «внутреннего» речевого
аппарата в мыслительном процессе. Труды кафедры общей лингвистики университета
Женевы, выпуск XXXVIII, 1946 г., с. 38-41
Игорь Савченко
Минск, июнь 2013