Сегодня мы в лес не пойдём

 

 

Неоднократно доводилось мне слышать невнятные упоминания скандала, разразившегося в Йельском университете в конце 1950-х годов, причиной которого была заявка на тему дипломной работы одного из студентов кафедры языкознания. В теме ему было категорически отказано, весь материал немедленно передали в университетский архив – в сектор строго ограниченного доступа. Тезисы, излагавшиеся в заявке, были объявлены потенциально расистскими. Моему другу Мареку Ольшевски, в силу рода его неутомимой деятельности, удалось таки добыть эти «секретные файлы»:

 

 

 

«О возможности сравнительной оценки когнитивного потенциала семантических систем

 

Заявка на тему дипломной работы, кафедра языкознания, Йельский университет

 

Пол Ридман (Paul Readman)

Нью-Хейвен, Коннектикут, январь 1958 г.

 

 

Помимо принятых классификаций, языки можно различать и по способу установления смысловых связей внутри фразы. Сравним:

 

We are not going to the forest today (англ.)

Heute gehen wir in den Wald nicht (нем.)

Сегодня мы в лес не пойдём (русск.)

 

Английская фраза: порядок слов жёстко задан, каждая часть предложения имеет точно определённое место, перемена которого недопустима. В немецкой, для смещения смысловых акцентов, допускаются некоторые перестановки – как в нашем примере – кроме того, ожидаемый смысл высказывания в ней может радикально поменяться в самом конце предложения на противоположный. Самый свободный и многовариантный порядок слов в русской фразе.

 

Распространив действие теории систем на язык, и, положив части предложения элементами языковой системы, можно заключить, что в этих примерах мы имеем дело с двумя радикально отличными способами установления смысловых связей между элементами таковых систем:

 

- последовательно-поступательным – связи устанавливаются по мере появления каждого следующего элемента (части предложения); характерно для языков с жёстко заданным порядком слов в предложении (яркий пример – англ. язык);

- комплексно-системным (нем., русск. языки) – связи становятся окончательно ясны только после обозначения всех элементов системы; характерно для языков, в которых существительные имеют падежные окончания, и порядок слов в предложении свободный, допускающий, в зависимости от смысловых акцентов, множественные перестановки; внутрисистемная иерархия элементов вариативна (рис. 1).

 

 

 

 

 

 

Пойдём дальше – примем, что языковая система взаимодействует с другой системой – внешним миром – являясь нашим инструментом познания этого мира. Эффективность такого инструмента напрямую зависит от способа образования его внутрисистемных связей, что очевидным образом вытекает из применения к нашей ситуации теории игр, – когда языковая система (игрок А) вступает в когнитивное противоборство с непознанным внешним миром (игроком Б). Богарт (Bohgart) и Гейвец (Heywetz) убедительно доказали [1], что система с вариативной иерархией всегда будет иметь преимущество перед системой с иерархией жёсткой (стратегия Богарта-Гейвеца). В свою очередь, Руднев (Rudnev), сформулировав понятие «предощущение смысла» [2] применительно к вариативным системам, показал, что разброс в точности этого предощущения прямопропорционален степени вариативности системы [3] (принцип Руднева), откуда следует парадокс Поплавских (Poplavskikh) – чем выше эффективность системы в добывании смысла, тем более размыто предощущение смысла каждого её отдельного высказывания [4]:

 

сравните:

Сегодня мы в лес (не) пойдём.

В лес мы сегодня (не) пойдём.

Мы сегодня в лес (не) пойдём!

 

и

Мы сегодня пойдём в лес.

 

 

 

Резюме

 

1. Языки, как семантические системы, имеют разную инструментарную эффективность в познании внешнего мира, – именно в силу особенностей внутрисистемного устройства каждого языка.

2. Появился и активно развивается математический аппарат (кибернетика, теория игр), позволяющий произвести сравнительную оценку когнитивного потенциала каждого отдельного языка или группы языков.

3. Темой дипломной работы предлагается проведение такой сравнительной оценки на примере языков самых разных групп.

 

 

 

 

[1] Труды Общества инженеров-электриков, The Proceedings of the Institution of Electrical Engineers, London, 1953, pp. 23-39

[2] Предощущение смысла – та или иная степень уверенности, возникающая у читателя (слушателя), в том, что он уже знает смысл высказывания ещё до того, как дочитает (дослушает) всю фразу до конца

[3] Труды по лингвистике Массачусетского технологического института, MIT Papers on Linguistics, Massachusetts Institute of Technology, Cambridge, Massachusetts, 1956, pp. 73-78

[4] Труды по лингвистике Массачусетского технологического института, MIT Papers on Linguistics, Massachusetts Institute of Technology, Cambridge, Massachusetts, 1957, pp. 57-64»

 

 

 

Игорь Савченко

Минск, август 2012